Kontakt
Videncenter for Digitalisering og Teknologi
Email: videncenter@kl.dk
Apps og digitale tjenester gør det nemt at oversætte både tale og tekst. Samtidig er det vigtigt at være opmærksom på datasikkerhed og GDPR.
Hvordan hjælper man hurtigt tusindvis af ukrainske flygtninge godt på plads i de danske kommuner? Opgaven er stor og kompleks, men teknologi kan gøre kommunikationen lettere — helt konkret ved at oversætte sprog i hverdagen.
Oversættelsesteknologi er i dag så god, at meget daglig kommunikation kan klares med apps, som alle kan hente.
I modtagelsescentrene oplever Røde Kors, at mange ukrainere taler russisk som førstesprog. De fleste oversættelsesapps understøtter både russisk, ukrainsk og dansk.
Omkring 80 procent af smartphones i Ukraine er Android-telefoner. Mange af dem har allerede en oversættelsesapp installeret, hvilket gør teknologien let at bruge med det samme.
Oversættelsesapps fungerer bedst på de store sprog som engelsk, tysk, spansk og fransk. Her er kvaliteten ofte meget høj.
På mindre sprog som dansk er kvaliteten lavere, men oversættelserne kan stadig være en stor hjælp i hverdagen.
De fleste apps har en samtalefunktion, hvor to personer kan tale på hvert sit sprog. Man trykker blot på hver sin mikrofon, og oversættelsen vises på skærmen.
Hvis det er svært at læse teksten, kan oversættelsen læses højt.
Til mere komplekse samtaler er der stadig brug for menneskelige tolke.
I videosamtaler kan man fx via Zoom tilføje en tolk, som oversætter undervejs. Tolkens stemme høres tydeligere end de andre stemmer.
Nogle tjenester kombinerer videoopkald og tolkeservice.
Fx har Aabenraa Kommune brugt en løsning, hvor tolken kan sidde et helt andet sted i landet og stadig hjælpe borgeren.
En ekstra fordel er, at tolken ikke har lokal tilknytning, hvilket kan være en tryghed ved følsomme emner.
Telefoner kan også scanne tekst fra skilte, dokumenter eller varer i butikker.
Herefter bliver teksten automatisk oversat i en app.
KL har udgivet en publikation om kommunernes brug af tolke- og oversættelsesteknologi. Her findes flere konkrete eksempler på løsninger.
Undersøgelsen viser også, at telefontolkning stadig bruges meget og fungerer godt i mange kommuner.
Læs publikationen Kommunernes brug af teknologi til tolkning og oversættelse
EU har et værktøj kaldet eTranslation, som nu også kan oversætte til ukrainsk og russisk.
Det kan bruges af myndigheder og NGO’er, men ikke af privatpersoner.
Man kan både:
Selvom oversættelsesteknologi er blevet hurtig og billig, er det vigtigt at tænke på datasikkerhed og GDPR.
Mange apps bruger amerikanske cloudtjenester, hvor data kan blive gemt uden for EU. Det kan være et problem – især ved følsomme oplysninger.
Derfor kan EU’s løsning være et mere sikkert valg.
Samtidig bør man altid overveje, hvilke oplysninger man deler, før man uploader dokumenter eller tekst.
Email: videncenter@kl.dk